الترجمة القانونية
أصبح التطور العلمي منتشرا في العالم وانتقال الثقافات بين الدول جعلنا نتعرف إلي لغات مختلفة بين كل دولة وآخري منها اللغة العربية، واللغة الانجليزية، واللغة
الفرنسية والكثير الكثير من اللغات التي تمثل كل دولة وتظهر ثقافتها، فاصبحنا نحتاج إلي الترجمة للتعرف علي ثقافة الشعوب الآخرى لكي نساير التقدم والتطور السائد
في الدول ولهذا سوف نتناول في هذا المقال ماذا تعني الترجمة، وما هي أنواع الترجمة المتخصصة، وسوف نتحدث عن الترجمة القانونية التي هي من أدق وأهم وأصعب الترجمات، من حيث
تعريفها، والهدف منها وصفات المترجم، الصعوبات التي تواجه المترجم في الترجمة القانونية، كيفية التغلب علي هذه الصعوبات.
تعريف
الترجمة
هي تفسير أو
نقل أو تحويل الكلمات في النص المكتوب أو
المقروء من لغة إلي لغة آخري، وعلي من يترجم أن يكون ملما بكل من اللغتين الذي سوف يقوم بالترجمة بينهم لكي تكون الترجمة دقيقة وصحيحة.
أنواع
الترجمة المتخصصة
هناك الكثير
من الأنواع للترجمة المتخصصة ألا وهي الترجمة الطبية التي تعمل علي ترجمة البحوث
والدراسات الطبية،الترجمة العلمية التي تقوم بترجمة الرسائل العلمية والمصطلحات
العلمية، الترجمة التقنية التي تحتاج إلي ترجمة الاكتشافات التقنية الحديثة، الترجمة الأدبية التي تعمل علي ترجمة النصوص الأدبية والشعرية، الترجمة القانونية التي
تقوم بترجمة الوثائق والملفات القانونية، وغيرها من أنواع الترجمة.
الترجمة القانونية
مفهومها :- هي إحدى أنواع الترجمة
التي تحتاج إلي الدقة لأنها تقوم بترجمة
المستندات والأوراق القضائية والأحكام الذي تكون ذات أهمية بالنسبة للدولة، وأيضا
تترجم الوثائق الخاصة بالأنظمة القانونية وقوانين الملكية ومعاملات قانونية، ويجب أن يكون المترجم ملما بالقوانين الخاصة بدول اللغتين التي يقوم بترجمتها لان هناك
اختلاف في بعض القوانين الخاصة بالدول لكي تكون الترجمة صحيحة وجيدة.
الهدف من
الترجمة القانونية
تهدف إلي
مساعدة القاضي في إدراك وفهم القضايا
القانونية الحساسة المكتوبة باللغات الأجنبية بالترجمة الدقيقة المعتمدة، وأيضا
تفيد في ترجمة وثائق المعاملات التجارية
صفات مترجم الترجمة القانونية
- أن يكون علي علم كافي ودراية بالمصطلحات القانونية ومختص بالمجال القانوني.
- أن يتميز المترجم بالدقة والأمانة والصبر.
- لديه مهارة الترجمة بين اللغتين وملما بقواعد اللغة والصياغة الصحيحة للنص المترجم.
- أن يراعي الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية لأنها تحافظ علي النص القانوني.
- أن يكون قادرا علي العمل تحت ضغط نظرا أن الكثير من العملاء يريدون خدمة ترجمة سريعة.
الصعوبات التي تواجه المترجم في الترجمة القانونية
- المصطلحات القانونية هي الصعوبة الأكثر
انتشارا بين المترجمين القانونيين حيث إن المصطلحات في اللغات يكون بينهم اختلاف
علي نطاق واسع
-
كل دولة لها نظام وأسلوب قانوني مختلف في كتابة العقود والوثائق القانونية عن
الدولة الآخرى
-
الثقافات المختلفة بين الدول حيث إن مصطلح
قانوني في الدول العربية يختلف عن المصطلح القانوني في اللغات الأجنبية.
كيفية التغلب علي صعوبات الترجمة القانونية :
·
التغلب علي مشكلة المصطلحات المختلفة بين
اللغات نقوم بالاطلاع علي النصوص القانونية في اللغات التي نقوم بترجمتها.
·
وللتغلب علي صعوبة النظم والأساليب المختلفة
بين الدول نقوم بقراءة كتب القانون لكل من الدولتين التي نقوم بالترجمة لها
·
ولحل مشكله الثقافات المختلفة نتعرف إلي العادات والتقاليد لكل من البلدين التي
نترجم لهما.

إرسال تعليق